空の鳥

主に飼い猫+野鳥を撮って、紹介しています。

外国地名を中国人はどう読むか。

台湾でお世話になった「ママ」の親友Rさんはアメリカに息子が居るという。
「どこに住んでるのですか?」
と尋ねたら、
「中国名しか分からないけど、ニュージャージーから川をはさんで隣。」
という答え。
「ニューヨークですか?」
と聞くと、そうじゃない、という。

最後まで分からずじまいだったが、どうも中国語では外国の地名を独特の読み方で呼ぶようである。

たとえば、大阪。
アメリカに住んでいた時、台湾人の人々に出会って
「I came from Osaka. (私は大阪から来ました。)」
と自己紹介したら、首を傾げて、
「どこ???」
となった。しばらく説明したら、ひとりが
「ターパン!」
と叫んだ。すると一斉に
「ターパン、ターパン!」とニコニコしている。

そう、大阪は中国名「ターパン」である。

ちなみに、東京は「トンジン」名古屋は「ミンクーウー」と呼ばれている。

どうも中国人だけにしか通じない地名の発音があるようだ。

それから外国で中国人に出会ったら、「I came from ターパン」という事にしている。